*
Ishiyakushi
Il est du côté des montagnes il réveille les vieux mythes Les époques légendaires
des pailles amassées des broussailles,
pierre dit-on
sculptée par les ongles de Kobo Daishi pierre
du temple dissimulé, du village
médecine & pierre
sculptée par les ongles de Kobo Daishi pierre
du temple dissimulé, du village
médecine & pierre
Yamato Takeru
y vécut quelques temps
![]() |
Ishiyakushi - Temple de Yakushi en pierre (Ishiyakushiji) |
石薬師
Shôno
Pluie vent orage Rideaux de bambous en trois rangs de biais et Ombres gigantesques rayures dégradés
Papier jauni stretché sur parapluie Portant numéro de série 53
des plus célèbres sont les noms (Gojusan tsugi) et donneurs d’ordre (Takenouchi)
chaque trait exprime la fureur des éléments Un homme vêtu de pailles suivi de ses porteurs
gravissent Ardue la pente quand
deux autres la dévalent
![]() |
Shôno - L'averse (Haku-u) |
庄野
Kameyama
Sous les roses de l'aube les toits endormis les bambous couverts de neige et les deux arbres décharnés qui s'in- clinent sur la pente le Cortège
monte lentement et Bute
herbages assourdis – contre la barrière, – pente sur pente les hauts murs maçonnés du château qui lentement s'éveille
côté droit d'un papier Japon
![]() |
Kameyama - Éclaircie après la neige (Yukibare) |
亀山
Seki
Le chemin qui conduit à l'auberge est fermé, la cour est entourée Des draperies d'un daimyô Il fait nuit noire encore
dans les frondaisons Nul jamais ne saura ce que sont ces armoiries d’une fantaisie prudente, ni qui s'active sur le pas de la porte ? il n’y a que très peu de lumière
diffusant sur le sol
– les derniers ordres sont donnés –
à l'escorte aux porteurs qui attendent
respectueux À celui qui soutient à bout de bras un dou- ble luminaire
![]() |
Seki (La barrière) - Départ matinal du daimyô (Honjin hayadachi) |
関
Sakanoshita
sur cette terrasse de terre
battue – à Fudesute, on se repose j’ai vu
Monstre
une beauté à jeter le pinceau
Gouffre vert
pâles nuages
et double pisse
évaporée
entre les roches,
battue – à Fudesute, on se repose j’ai vu
Monstre
une beauté à jeter le pinceau
Gouffre vert
pâles nuages
et double pisse
évaporée
entre les roches,
à la chinoise en noir et blanc ou, étale formée dans les fonds bleus une Colline d'un seul bloc
… sur le chemin
d'une maison de thé,
ne vaudrait-il pas mieux
surchargé de fagots
tirer son bœuf ?
d'une maison de thé,
ne vaudrait-il pas mieux
surchargé de fagots
tirer son bœuf ?
![]() |
Sakanoshita - Le sommet où l'on jette son pinceau (Fudesute mine) |
坂ノ下
Tsuchiyama
dépêchons-nous
armes Encapuchonnées
rentrons
armes Encapuchonnées
rentrons
les huttes sont devant, traverser / la pluie les hachures / la lumière sur les troncs
du bosquet
les derniers pans de neige
la densité de l'air / les griffes
/ les verres / les éventails
du torrent Tamura
sous des trombes d'eau
Passons le pont
les derniers pans de neige
la densité de l'air / les griffes
/ les verres / les éventails
du torrent Tamura
sous des trombes d'eau
Passons le pont
![]() |
Tsuchiyama - Pluie de printemps (Haru no ame) |
土山
Minakuchi
Quel est ce lieu des chaumes
où l'homme s'en va pour disparaître Où l'homme et la paille et la silhouette des montagnes, Et le foncé des palis- sades où s’accrochent des guirlandes ?
longues lanières découpées
des calebasses que les femmes font sécher
meibutsu kampyô
des calebasses que les femmes font sécher
meibutsu kampyô
Une main à la hanche et sur le dos son baluchon Il mar- che indifférent s'en va
dans l'étendue
bordée des joncs
![]() |
Minakuchi -Spécialités de calebasses séchées (Meibutsu kampyô) |
水口
Ishibe
vous le savez ce sont de Mauvaises manières,
venues de gens de l’extérieur, venues des portugais Ce sont eux qui nous ont rapporté ces fritures, pourtant
nous les aimons ces célèbres saveurs c’est à nous faire danser Qui font rire les femmes
à nous faire danser quelques danses agraires
fanions tendus Entre la borne
et le relais
vapeurs d'azur dans les
lointains
![]() |
Ishibe - Village de Mekawa (Mekawa no sato) |
石部
Kusatsu
Oh les ubaga-mochi, les gâteaux de riz de la mémère Goûtez ! Goûtez !
Prenez quelques repos, n'écoutez pas les hurlements de votre chef
porteurs
à Samouraïs, samouraïs à
Porteurs
à Samouraïs, samouraïs à
Porteurs
à quoi bon sup-
porter à quoi bon tirer la corde
porter à quoi bon tirer la corde
Si les autres (se) régalent
![]() |
Kusatsu - Halte aux spécialités locales (Meibutsu tateba) |
草津
Ôtsu
Nous y sommes presque au Biwa, légèrement aperçu Lac entre les hautes herbes et les branches des toits,
annoncé, reconnu
dans cette fontaine qui Coule –
des chariots lourds et chargés s'avancent
les uns après les autres
coule et coule en abondance On choisira du bac ou de la route
si nous sommes fidèles
à Jippensha Ikkû
![]() |
Ôtsu - Maison de thé de la source (Hashirii chamise) |
大津
Kyoto
Cent-vingt-quatre ri virgule cinq
c'est la distance parcourue depuis Nihon bashi pour at- teindre le grand pont de la troisième avenue Sanjô Ôhashi
Nous sommes sur la rive, nous sommes sur les berges de l'ouest, et nous regardons du côté des promeneurs,
du côté des derniers voyageurs
s’en allant vers les hauteurs touffues d'Higashiyama
les Reflets d'ocre d’une ville qui s'étire,
et peu à peu grimpe sur
les pentes
les pentes
![]() |
Kyoto - Le grand pont, Troisième Avenue sur la Kamo (Sanjo-ohashi) |
京市