*
Le lai du chèvrefeuille
(1.4)
Asez me plest e bien le voil
Del lai qu'hum nume Chevrefoil,
Que la verité vus en cunt,
Comment fu fet, de coi e dont.
Plusurs le m'unt cunté e dit
E jeo l'ai trové en l'escrit
De Tristram e de la reïne,
De lur amur que tant fu fine,
Dunt il eurent meinte dolur,
Puis en mururent en un jur.
Del lai qu'hum nume Chevrefoil,
Que la verité vus en cunt,
Comment fu fet, de coi e dont.
Plusurs le m'unt cunté e dit
E jeo l'ai trové en l'escrit
De Tristram e de la reïne,
De lur amur que tant fu fine,
Dunt il eurent meinte dolur,
Puis en mururent en un jur.
Assez me plaît et bien le veux du lai qu'on nomme Chèvrefeuille, vous dire la vérité.
Comment, quelle en est la substance, d'aucuns me l'ont conté et dit. Aussi je l'ai trouvé en l'écrit de Tristan et de la Reine, de leurs amours qui tant furent parfaites, dont ils eurent à souffrir, maintes fois. Puis comment ils en moururent, l'un et l'autre en un seul jour.
Oëz, seignurs, ke dit Marie, Ki en sun tens pas ne s’oblie. |
Le roi Marc a chassé Tristan
(2.4)
Le jur que li rei fu meüz,
Tristram en est al bois venuz.
Sur le chemin quë il saveit
Que la route passer deveit,
Une codre trencha par mi :
Tute quarreie la fendi.
Quant il a paré le bastun,
De sun cutel escrit sun nun :
Se la reïne s'aperceit,
Que mut grant gardë en pernëit
(Autre feiz li fu avenu
Que si l'aveit aparceü),
De sun ami bien conustra
Le bastun, quant el le verra.
Tristram en est al bois venuz.
Sur le chemin quë il saveit
Que la route passer deveit,
Une codre trencha par mi :
Tute quarreie la fendi.
Quant il a paré le bastun,
De sun cutel escrit sun nun :
Se la reïne s'aperceit,
Que mut grant gardë en pernëit
(Autre feiz li fu avenu
Que si l'aveit aparceü),
De sun ami bien conustra
Le bastun, quant el le verra.
Lorsque le roi se mit en marche, Tristan retourna dans les bois. Connaissant le chemin où passerait l'escorte,.
Il trancha par le milieu un bâton de coudre, en fit une tablette. Quand il l'eut bien préparée, il y grava son nom de son couteau.
Si la Reine à cela très attentive, aperçoit le signal bien connu (il était arrivé autrefois qu'ainsi elle l'avait aperçu) elle saura qu'il s'agit de son ami…
Salvador Dali Tristan fou (1944) |
Voici de l'écrit l'essentiel
Voici de l'écrit l'essentiel qu'il lui faisait savoir et dire.
Ceo fu la summe de l'escrit qu'il li aveit mandé e dit :
(3.4)
Que lunges ot ilec esté ;
Pur atendrë ot surjurné,
Pur espïer e pur saver
Coment il la peüst veer,
Kar ne pot nent vivre sanz li.
D'eus deus fu il tut autresi
Cume del chevrefoil esteit
Ki a la codre se perneit :
Quant il est s'i laciez e pris
E tut entur le fust s'est mis,
Ensemble poënt bien durer,
Mès ki puis les volt desevrer,
Li codres muert hastivement
E li chevrefoil ensement.
« Bele amie, si est de nus :
Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus. »
Pur atendrë ot surjurné,
Pur espïer e pur saver
Coment il la peüst veer,
Kar ne pot nent vivre sanz li.
D'eus deus fu il tut autresi
Cume del chevrefoil esteit
Ki a la codre se perneit :
Quant il est s'i laciez e pris
E tut entur le fust s'est mis,
Ensemble poënt bien durer,
Mès ki puis les volt desevrer,
Li codres muert hastivement
E li chevrefoil ensement.
« Bele amie, si est de nus :
Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus. »
Depuis longtemps il était en ces lieux à l'attendre et à guetter sa venue, à épier et à se demander, car il ne peut plus vivre sans elle, comment il la pourrait voir.
De tous les deux il n'était pas autrement que du chèvrefeuille qui se fixe au bois de noisetier, quand il l'enlace et prend le fût en entier. Ils peuvent bien ensemble durer mais si l'on veut les séparer, le noisetier a tôt fait de mourir et le chèvrefeuille jamais ne lui survit.
« Belle amie, ainsi de nous, ni vous sans moi, ni moi sans vous ».
Tristan et Iseut à la fontaine, épiés par le roi Marc détail d'un panneau de coffret. Ivoire, Paris, 1340-1350 |
Tristan a retrouvé la Reine
(4.4)
Por la joie qu'il ot eüe
De s'amie qu'il ot veüe,
E pur ceo k'il aveit escrit
Si cum la reïne l'ot dit,
Pur les paroles remembrer,
Tristram, ki bien saveit harper,
En aveit fait un nuvel lai ;
Asez brefment le numerai :
Gotelef l'apelent Engleis,
Chevrefoil le nument Franceis.
Dit vus en ai la verité
Del lai que j'ai ici cunté.
De s'amie qu'il ot veüe,
E pur ceo k'il aveit escrit
Si cum la reïne l'ot dit,
Pur les paroles remembrer,
Tristram, ki bien saveit harper,
En aveit fait un nuvel lai ;
Asez brefment le numerai :
Gotelef l'apelent Engleis,
Chevrefoil le nument Franceis.
Dit vus en ai la verité
Del lai que j'ai ici cunté.
Pour la joie qu'il avait eu de revoir son amie, pour le mot qu'il lui avait écrit, pour que de leurs paroles, on se souvienne, ainsi que l'avait dit la Reine, Tristan qui bien savait jouer de la harpe en a fait un lai nouveau ;
Assez brièvement le nommerai : Les anglais l'appelle Gotelef, les Français le nomment Chèvrefeuille.
Toute la vérité vous ai dit du lai que j'ai conté ici.
Buste de Marie de France Jean de Liège, vers 1381 |