*
Fujieda
Racines sur la place
je trace par deux traits l'équerre : l'Un qui est la base du relais, chevaux qui boivent, pesée du fret aux échoppes l'Autre qui se prépare
je trace par deux traits l'équerre : l'Un qui est la base du relais, chevaux qui boivent, pesée du fret aux échoppes l'Autre qui se prépare
ajuster le mouchoir et le fardeau fumer
une pipe éponger son front
Éditeur,
en trois mots Hô-ei-do
aussi un nom marqué sur la sous-
ventrière
![]() |
Fujieda - Relais des hommes et des chevaux (Jimba tsugitate) |
白須賀
Shimada
Ce que je vois là-haut ce sont des verreries bleu-vert C'est un zèbre d'eau un Éclair sur des bancs une estampe
quand viendront les décrues Nous porterons au gué jusqu'à la berge la
troupe des samouraïs
sept archers
quatre hallebardiers
Hiro – c'est ton âme qui ressort
et survole
![]() |
Shimada - La rive du fleuve Oi du côté de Suruga (Oigawa Surugagan) |
島田
Kanaya
découpe Noirs de biais sont les sommets dans le loin- tain Un pont léger enjambant l'eau permet
le passage à grand-peine – Ohé du fleuve, à l’Ouest
Kanaya s'anime – à
la traversée des bancs – aux Virages
du cortège
![]() |
Kanaya - Rive lointaine du fleuve Oi (Oigawa engan) |
金屋, 金谷
Nissaka
Au bas du toboggan pleure une pierre Pleure dans la nuit quand le sang
éclabousse le corps
d'une pierre
elle Se
met À
c r i er !
Kannon sauve l'enfant
qui vengera sa mère
Quittons ces lieux
![]() |
Nissaka - La montagne de Sayo (Sayo-no-nakayama) |
日坂
Kakegawa
Ô mai
beau mois de mai des enfants quand le cerf-
beau mois de mai des enfants quand le cerf-
volant s'échappe vers les monts vers les brumes des mers Ô les rochers vers les hauteurs et le vent qui souffle des rizières
Salut ! des lanternes salut du simple voyageur au moine
suivi du serviteur
sur le pont . . .
Akiba
![]() |
Kakegawa - Vue lointaine du Mont AkibaAjouter une légende |
袋井
Fukuroi
arrêtons‑nous près des roseaux
attisons le feu où bout une bouilloire
allumons notre chibouk au feu
Oiseau posé du pique-nique sur le panneau des affichages
landes agrestes du Tokaido
offrez nous le répit sous des huttes simples
permettez, à quelques lignes du relais qu'
on ranime no-
souffle
![]() |
Fukuroi - La maison de thé de plein air (Dechaya) |
袋井
Mitsuke
Voici un lieu habité d'une sauvagerie que je connais Haute par les deux haies que suggèrent les ombres La force
et la rapidité du fleuve
c’est Tenryû
Bateleurs, vous patientez Une perche de bambou plantée attendant
assis debout le client qui traverse
Barques plates sur le sable sans fin
![]() |
Mitsuke - Le fleuve Tenryû (Tenryûgawa zu) |
見附
Hamamatsu
Réchauffons-nous près de cet arbre Au feu cette fumée qui monte et qui s'évase
sur le talus dans les champs réchauffons-nous Est-ce du givre Ieyasu est-ce une neige qui couvre de
vigueur
le grain parfumé d’amertume brûlante ?
le grain parfumé d’amertume brûlante ?
Je crains de voir
terrible – les étages du château
Hamamatsu
![]() |
Hamamatsu - La désolation de l'hiver (Fuyugare no zu) |
浜松
Maisaka
Lac ! de par les forces éruptives depuis devenu Océan
ce sont Branchements sombres de roches dans la mer comme un rappel
au loin Glacis rehaussé d'ocre d'un fuji
le Jeu tressé des feuilles et des voiles – jaune et ciel
et droits piquets des plages
![]() |
Maisaka - Paysage caractéristique d'Imagiri (Imagiri shinkei) |
舞阪
Arai
Sont-elles si différentes / les deux embarcations qui s’opposent / et s'avancent / aux abords de l'octroi Sévère sur la même surface ?
L'une avec l'enseigne et l'oriflamme bâchée d'armoiries sur les plats-bords Pour la discrétion et l'anonymat des pas- sagers
L'autre avec ses bateliers Un tatami pour voile une sèche posée / des hommes chahutés harassés en vrac
les fils exubérants d'Edo
et les sacs
![]() |
Arai - Le bac (Watashibune no zu) |
荒井, 新居
Shirasuga
au tiers que vous voyez de l'horizon Arc
tendu de la corde
tendu de la corde
le temps est clair le temps, comme une opale Sous une aube d'orange ébréchée de voilures
c’est une côte à rias
une jetée, Abutsu-ni dans son journal nous raconte ceci :
« Au dos d'une plage blanche
Les couleurs d'encre noire
Des cormorans,
Si j'étais plus habile… »
![]() |
Shirasuga - Shiomizaka (Shiomizaka zu) |
白須賀