*
Ishiyakushi
Le sentier campagnard on le retrouve Il est du côté des montagnes il réveille les vieux mythes Et les temps légendaires
des pailles amassées des broussailles,
pierre du temple dissimulé, du village
Yamato Takeru
y vécut quelques temps
Ishiyakushi - Temple de Yakushi en pierre (Ishiyakushiji) |
石薬師
Shôno
Pluie vent orage Rideaux de bambous par trois fois dans le biais et Ombres gigantesques rayures dégradés
Papier jauni stretché sur parapluie et Portant le numéro de série 53
les noms les plus célèbres sont (Gojusan tsugi) et (Takenouchi) donneurs d’ordre
chaque trait exprime la fureur des éléments Un homme vêtu de pailles suivi de ses porteurs
gravissent Ardue la pente quand
deux autres s’en retournent
Shôno - L'averse (Haku-u) |
庄野
Kameyama
Sous les roses de l'aube les toits endormis les bambous couverts de neige et les deux arbres décharnés qui s'inclinent sur la pente le Cortège
monte lentement et Bute
herbages assourdis – contre la barrière, les hauts murs maçonnés du château qui lentement s'éveille –
côté droit d'un papier Japon
Kameyama - Éclaircie après la neige (Yukibare) |
亀山
Seki
Le chemin qui conduit à l'auberge est fermé, la cour est entourée Des draperies d'un daimyô Il fait nuit noire encore
dans les frondaisons Nul jamais ne saura ce que sont ces armoiries (d’une prudente fantaisie) ni qui s'active sur le pas de la porte ? il n’y a que très peu de lumière
diffusant sur le sol
– les derniers ordres sont donnés –
à l'escorte aux porteurs qui attendent
respectueux A celui qui soutient à bout de bras un double luminaire
Seki (La barrière) - Départ matinal du daimyô (Honjin hayadachi) |
関
Sakanoshita
sur cette terrasse de terre battue à Fudesute, j’ai vu
– on se repose
une beauté Monstre à jeter le pinceau
Gouffre vert
pâles nuages
et double pisse
entre les roches
qui s'évaporent
dans les fonds bleus Collines d'un seul bloc
… sur le chemin d'une maison de thé,
ne vaudrait-il pas mieux
surchargé de fagots
tirer son bœuf ?
– on se repose
une beauté Monstre à jeter le pinceau
Gouffre vert
pâles nuages
et double pisse
entre les roches
qui s'évaporent
dans les fonds bleus Collines d'un seul bloc
… sur le chemin d'une maison de thé,
ne vaudrait-il pas mieux
surchargé de fagots
tirer son bœuf ?
Sakanoshita - Le sommet où l'on jette son pinceau (Fudesute mine) |
坂ノ下
Tsuchiyama
dépêchons-nous rentrons Encapuchonnés devant, traverser la pluie les hachures – la lumière sur les troncs du bosquet
pans de neige derniers
la densité de l'air
les éventails et les verres
du torrent Tamura
sous des trombes d'eau
Passer le pont
la densité de l'air
les éventails et les verres
du torrent Tamura
sous des trombes d'eau
Passer le pont
Tsuchiyama - Pluie de printemps (Haru no ame) |
土山
Minakuchi
Quel est ce lieu des chaumes ?
où l'homme disparaît Où l'homme et la paille et la silhouette des montagnes, et le foncé des palis- sades Où les guirlandes
que les femmes font sécher, meibutsu fameuses
kampyô de calebasse
Une main à la hanche et sur le dos le baluchon Il marche indifférent s'en va
dans l'étendue
bordée des joncs
Minakuchi -Spécialités de calebasses séchées (Meibutsu kampyô) |
水口
Ishibe
Vous le savez ce sont, de Mauvaise manière que les portugais ont rapporté ces fritures, pourtant
nous les aimons ces célèbres saveurs c’est à nous faire danser Qui font rire les femmes
à nous faire danser quelques danses agraires
fanions tendus Entre la borne
et le relais
vapeurs d'azur dans les
lointains
Ishibe - Village de Mekawa (Mekawa no sato) |
石部
Kusatsu
Oh les ubaga-mochi, les gâteaux de riz de la mémère Goûtez ! Goûtez !
Prenez quelques repos, n'écoutez pas les hurlements de votre chef
porteurs à quoi bon supporter
à quoi bon tirer la corde
Si les autres se régalent
Kusatsu - Halte aux spécialités locales (Meibutsu tateba) |
草津
Ôtsu
Nous y sommes presque au Biwa, légèrement perçu Entre les hautes herbes et les branches des toits, à la fontaine qui Coule
les chariots lourds et chargés s'avancent
les uns derrière les autres
coule et coule en abondance On choisira du bac ou de la route
si nous sommes fidèles
à Jippensha Ikkû
Ôtsu - Maison de thé de la source (Hashirii chamise) |
大津
Kyoto
Cent vingt-quatre ri virgule cinq c'est la distance parcourue pour atteindre le grand pont de la troisième avenue Sanjô ô hashi
Nous sommes sur la rive nous sommes à l'ouest et nous regardons du côté des promeneurs, du côté des derniers voyageurs
s’en allant vers les hauteurs touffues d'Higashi-yama
les Reflets d'ocre d’une ville qui s'allonge
Kyoto - Le grand pont de Troisème Avenue sur la Kamo (Sanjo-ohashi) |
京市