[A ESCRITA E A COSTURA]


[a escrita nunca deixou
de ser costura: posto
que linha; posto
que agulha; posto
que laços 
e posto que nós; 
posto que franjas 
e posto que fímbrias.
alinhavos de bainhas 
e bordaduras, 
tecitura e tessitura, 
e as lâminas ávidas 
da tesoura, posto
que corte, posto
que cesura, posto
que síncope 
de uma música 
sempre estranha.]




Paulinho Assunção (son blog)
Belo Horizonte - Minas Gerais - República Federativa do Brasil

***
[L’ÉCRITURE ET LA COUTURE]


[l'écriture jamais n'a cessé
d'être couturière : puis- 
que le fil ; puis- 
que l'aiguille ; puis- 
que dés et liens 
et puisque nous ; 
puisque les franges 
puisque l'ourlet. 
l'ébauche de l'enveloppe 
et des bordures, 
texture et tessiture, 
et les lames enthousiastes 
des ciseaux, puis- 
que la coupe, puis- 
que la césure, puis- 
que la syncope 
d'une musique 
toujours étrange.]

***
[LA SCRITTURA E LA SARTORIA]


[la scrittura non ha mai smesso
d’essere sartoria: dato
che è linea; dato
che è ago; dato
che è lacci
e dato che è nodi;
dato che è frangia
e dato che è bordura.
imbastitura d’orli
e guarnizioni,
orditura e intreccio,
e poi le lame avide
delle forbici, dato
che è taglio, dato
che è cesura, dato
che è sincope
di una musica 
sempre insolita.]

Traduzione italiana di
Manuela Colombo (il suo blog)

Articles les plus consultés


à M.C.



Entre les ronceraies du coteau
Et les cils de la rivière
Ce pommier d’une écorce rude
Où s’attache un gui
Voilà notre vie pleine et nos joies
Ces fruits blancs appendus
Pour une année qui s’achève
Voilà sur le seuil des récoltes
Notre longue patience
Et lié ce vœu
Sous le linteau de la porte