[a escrita nunca deixou
de ser costura: posto
que linha; posto
que agulha; posto
que laços
e posto que nós;
posto que franjas
e posto que fímbrias.
alinhavos de bainhas
e bordaduras,
tecitura e tessitura,
e as lâminas ávidas
da tesoura, posto
que corte, posto
que cesura, posto
que síncope
de uma música
sempre estranha.]
de ser costura: posto
que linha; posto
que agulha; posto
que laços
e posto que nós;
posto que franjas
e posto que fímbrias.
alinhavos de bainhas
e bordaduras,
tecitura e tessitura,
e as lâminas ávidas
da tesoura, posto
que corte, posto
que cesura, posto
que síncope
de uma música
sempre estranha.]
Paulinho Assunção (son blog)
Belo Horizonte - Minas Gerais - República Federativa do Brasil
Belo Horizonte - Minas Gerais - República Federativa do Brasil
***
[L’ÉCRITURE ET LA COUTURE]
[L’ÉCRITURE ET LA COUTURE]
[l'écriture jamais n'a cessé
d'être couturière : puis-
que le fil ; puis-
que l'aiguille ; puis-
que dés et liens
et puisque nous ;
puisque les franges
puisque l'ourlet.
l'ébauche de l'enveloppe
et des bordures,
texture et tessiture,
et les lames enthousiastes
des ciseaux, puis-
que la coupe, puis-
que la césure, puis-
que la syncope
d'une musique
toujours étrange.]
d'être couturière : puis-
que le fil ; puis-
que l'aiguille ; puis-
que dés et liens
et puisque nous ;
puisque les franges
puisque l'ourlet.
l'ébauche de l'enveloppe
et des bordures,
texture et tessiture,
et les lames enthousiastes
des ciseaux, puis-
que la coupe, puis-
que la césure, puis-
que la syncope
d'une musique
toujours étrange.]
***
[LA SCRITTURA E LA SARTORIA]
[LA SCRITTURA E LA SARTORIA]
[la scrittura non ha mai smesso
d’essere sartoria: dato
che è linea; dato
che è ago; dato
che è lacci
e dato che è nodi;
dato che è frangia
e dato che è bordura.
imbastitura d’orli
e guarnizioni,
orditura e intreccio,
e poi le lame avide
delle forbici, dato
che è taglio, dato
che è cesura, dato
che è sincope
di una musica
sempre insolita.]
d’essere sartoria: dato
che è linea; dato
che è ago; dato
che è lacci
e dato che è nodi;
dato che è frangia
e dato che è bordura.
imbastitura d’orli
e guarnizioni,
orditura e intreccio,
e poi le lame avide
delle forbici, dato
che è taglio, dato
che è cesura, dato
che è sincope
di una musica
sempre insolita.]
Traduzione italiana di
Manuela Colombo (il suo blog)
Manuela Colombo (il suo blog)